Poesía de Bettina Rocha

Poesía en español e inglés

Menu
  • Axerca del Sitio Poesía de Bettina Rocha
  • Inicio
  • Poesías Parte 1
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
  • Poesías parte 2
    • Poesías parte 2
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
  • Poesías Parte 3
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12
    • 13
    • 14
    • 15
    • 16
    • 17
  • Relatos
    • Alumbrado Público
    • A través del Perfume
    • Monumento
  • Cuento
    • La huida de Argentina
  • Contacto
Menu

6

6

Cotorras verdes, Martinpescador azul
de noche ¿quién explica los colores?

Los enfermantes semáforos
vigilantes de la calle
brillan con luz verde clak
y ningún auto arranca
y ningún auto frena
amarillo clak, verde clak,
se refleja la luz
en la cara pulida de los adoquines

Una mano corre hasta un velador
lo prende, solo ilumina muebles
viejos y un espejo gastado
a la altura de la mirada
Se oye clak (ningún color cambió)
clak (ningún auto arrancó)
clak

6

Green parrots, blue kingfisher
at night, who can explain colors?

The irritating traffic lights
street watchers
sparkle with green light clak
and no car starts
and no car comes to a halt
yellow clak, green clak
the light reflects against
the polished surface of the paving stones

A hand reaches a lamp near the door
and turns it on, it only lights old
furniture and a worn mirror
leveled with the eyes
A clak is heard (no color changed)
clak (no car moved)
clak

 

 

© 2025 Poesía de Bettina Rocha | Funciona con Minimalist Blog Tema para WordPress